# Simplified Chinese translation for gettext. # Copyright (C) 1998, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002. # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnulib-lib/closeout.c:67 msgid "write error" msgstr "写错误" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%sâ€æ˜¯ä¸æ˜Žç¡®çš„\n" #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%sâ€ä¸å…许有å‚æ•°\n" #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%sâ€ä¸å…许有å‚æ•°\n" #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 #: gnulib-lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%sâ€éœ€è¦ä¸€ä¸ªå‚æ•°\n" #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%sï¼šæ— æ³•è¯†åˆ«çš„é€‰é¡¹â€œ--%sâ€\n" #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%sï¼šæ— æ³•è¯†åˆ«çš„é€‰é¡¹â€œ%c%sâ€\n" #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:éžæ³•é€‰é¡¹ ─ %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%sï¼šæ— æ•ˆé€‰é¡¹ ─ %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需è¦ä¸€ä¸ªå‚æ•° ─ %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %sâ€æ˜¯ä¸æ˜Žç¡®çš„\n" #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %sâ€ä¸å…许有å‚æ•°\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:39 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "内å˜è€—å°½" #: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "版æƒæ‰€æœ‰ (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "这是自由软件;请å‚考原始ç 的版æƒå£°æ˜Žã€‚本软件ä¸æ供任何担ä¿ï¼Œç”šè‡³ä¸ä¼šåŒ…括\n" "å¯å”®æ€§æˆ–适用于任何特定目的的担ä¿ã€‚\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "ç”± %s 编写。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "å‚数过多" #: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "缺少了å‚æ•°" #: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "试试“%s --helpâ€æ¥èŽ·å–更多信æ¯ã€‚\n" #: src/envsubst.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "用法:%s [选项] [SHELLæ ¼å¼]\n" #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "替æ¢çŽ¯å¢ƒå˜é‡çš„值。\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "æ“作模å¼ï¼š\n" #: src/envsubst.c:189 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables 输出 SHELLæ ¼å¼ ä¸å‡ºçŽ°çš„å˜é‡\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "ä¿¡æ¯æ€§è¾“出:\n" #: src/envsubst.c:196 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 显示æ¤å¸®åŠ©å¹¶é€€å‡º\n" #: src/envsubst.c:199 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 输出版本信æ¯å¹¶é€€å‡º\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "在普通æ“作模å¼ä¸‹ï¼Œä¼šå°†æ ‡å‡†è¾“å…¥å¤åˆ¶åˆ°æ ‡å‡†è¾“出ä¸ï¼Œè€Œä»¥ $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n" "æ ¼å¼ç»™å‡ºçš„环境å˜é‡å¼•ç”¨ä¼šè¢«æ›¿æ¢æˆç›¸åº”的值。如果给出了 SHELLæ ¼å¼ï¼Œåˆ™åªæœ‰åœ¨è¯¥æ ¼å¼\n" "ä¸å¼•ç”¨çš„环境å˜é‡ä¼šè¢«æ›¿æ¢ï¼›å¦åˆ™ï¼Œæ ‡å‡†è¾“å…¥ä¸å‡ºçŽ°çš„全部环境å˜é‡å¼•ç”¨éƒ½å°†è¢«æ›¿æ¢ã€‚\n" #: src/envsubst.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "若使用了 --variablesï¼Œåˆ™ä¼šå¿½ç•¥æ ‡å‡†è¾“å…¥ï¼Œè€Œè¾“å‡ºç”± SHELLæ ¼å¼ å¼•ç”¨çš„çŽ¯å¢ƒå˜é‡ç»„æˆï¼Œ\n" "æ¯è¡Œå‡ºçŽ°ä¸€ä¸ªçŽ¯å¢ƒå˜é‡ã€‚\n" #: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n" #: src/envsubst.c:439 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "读å–“%sâ€æ—¶å‡ºé”™" #: src/envsubst.c:440 msgid "standard input" msgstr "æ ‡å‡†è¾“å…¥" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n" "或: %s [选项] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "显示æŸåŽŸæ–‡æ¶ˆæ¯çš„本地è¯è¨€ç¿»è¯‘。\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=文本域 ç”±<文本域>读å–翻译åŽçš„消æ¯\n" " -e å…许展开æŸäº›è½¬ä¹‰å—符\n" " -E (为了兼容性å˜åœ¨çš„选项,ä¸ä¼šé€ æˆä»»ä½•å½±å“)\n" " -h, --help 显示æ¤æ®µè¯´æ˜Žæ¶ˆæ¯å¹¶é€€å‡º\n" " -n ç¦ç”¨å°¾éšçš„æ¢è¡Œç¬¦\n" " -V, --version 显示版本信æ¯å¹¶é€€å‡º\n" " [文本域] MSGID ç”±<文本域>读å–相应于 MSGID 的翻译消æ¯\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "å‡å¦‚没有指定<文本域>å‚数,程åºä¼šæ ¹æ® TEXTDOMAIN 环境å˜é‡æ¥è®¾å®š<文本域>。\n" "å‡å¦‚消æ¯ä¸€è§ˆè¡¨æ–‡ä»¶ä¸åœ¨æ£å¸¸çš„目录下,å¯ä»¥ç”¨çŽ¯å¢ƒå˜é‡ TEXTDOMAINDIR 指定\n" "消æ¯ä¸€è§ˆè¡¨æ–‡ä»¶æ‰€åœ¨çš„ä½ç½®ã€‚\n" "使用选项“-sâ€æ—¶æ¤ç¨‹åºå’Œâ€œechoâ€å‘½ä»¤ç±»ä¼¼ã€‚但它ä¸æ˜¯ç›´æŽ¥æŠŠå‚æ•°å¤åˆ¶è‡³æ ‡å‡†\n" "输出,而是寻找消æ¯ä¸€è§ˆè¡¨æ–‡ä»¶é‡Œç¿»è¯‘过的消æ¯ã€‚\n" "æ ‡å‡†çš„æœç´¢ç›®å½•ä¸ºï¼š%s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID å¤æ•°-MSGID æ•°å—\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "显示æŸåŽŸæ–‡æ¶ˆæ¯çš„本地è¯è¨€ç¿»è¯‘,而翻译的è¯æ³•å’Œæ•°å—有关。\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=文本域 ç”±<文本域>读å–翻译åŽçš„消æ¯ã€‚\n" " -e å…许展开æŸäº›è½¬ä¹‰å—符\n" " -E (为了兼容性å˜åœ¨çš„选项,ä¸ä¼šé€ æˆä»»ä½•å½±å“)\n" " -h, --help 显示æ¤æ®µè¯´æ˜Žå¹¶é€€å‡º\n" " -V, --version 显示版本信æ¯å¹¶é€€å‡º\n" " [文本域] ç”±<文本域>读å–翻译消æ¯\n" " MSGID å¤æ•°-MSGID 翻译 MSGID (å•æ•°) / å¤æ•°-MSGID (å¤æ•°)\n" " æ•°å— æ ¹æ®<æ•°å—>æ¥é€‰æ‹©å•æ•°æˆ–å¤æ•°åž‹æ€\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "å‡å¦‚没有指定<文本域>å‚数,程åºä¼šæ ¹æ® TEXTDOMAIN 环境å˜é‡æ¥è®¾å®šæ–‡æœ¬åŸŸã€‚\n" "å‡å¦‚消æ¯ä¸€è§ˆè¡¨æ–‡ä»¶ä¸åœ¨æ£å¸¸çš„目录下,å¯ä»¥ç”¨çŽ¯å¢ƒå˜é‡ TEXTDOMAINDIR 指定\n" "消æ¯ä¸€è§ˆè¡¨æ–‡ä»¶æ‰€åœ¨çš„ä½ç½®ã€‚\n" "æ ‡å‡†çš„æœç´¢ç›®å½•ä¸ºï¼š%s\n"