# Локализация для gettext
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-20 08:40+0400\n"
"Last-Translator: Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неверный аргумент %s для %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона \"%s\""

#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\""

#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона \"%s\""

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения"

#: gnulib-lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "ошибка открытия резервного файла \"%s\" для записи"

#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения \"%s\""

#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "ошибка записи \"%s\""

#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "ошибка после чтения \"%s\""

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "вызов fdopen() навершился неуспехом"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте поставить pnet"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте поставить pnet"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ключ %c должен бы использоваться c аргументом\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr ""

#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr ""

#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "попытка создания \"%s\" завершилась неуспехом"

#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
#: src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "ошибка записи файла \"%s\""

#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC"

#: gnulib-lib/javaexec.c:418
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную "
"$JAVA"

#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
#: src/msginit.c:1073
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s"

#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "оперативная память исчерпана"

#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
#: gnulib-lib/pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "невозможно создать канал"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr ""

#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr ""

#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "операция _open_osfhandle неуспешна"

#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "дочерний процесс %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d"

#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' не является допустимой форматной строкой %s в отличие от 'msgid'.  "
"Причина: %s"

#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%u' как в '%s'"

#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента %u в '%s' нет спецификации формата"

#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "в `msgid' и `%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %u"

#: src/format-boost.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный знак, а не на '}'."

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"В директиве номер %u лексема после '<' не является именем макроса-"
"спецификации формата.  Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, "
"раздел  7.8.1."

#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"В директиве номер %u после лексемы, стоящей за '<', нет закрывающего '>'."

#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."

#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "не совпадает число спецификаций формата печати в `msgid' и `%s'"

#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "В директиве номер %u после '{' не стоит номер аргумента."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "В директиве номер %u после ',' не стоит число."

#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Строка обрывается посреди директивы: найдена '{' без соответствующей '}'."

#: src/format-csharp.c:133
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный знак '%c', а не на '}'."

#: src/format-csharp.c:134
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный знак, а не на '}'."

#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Строка начинается посреди директивы: найдена '}' без соответствующей '{'."

#: src/format-csharp.c:153
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Строка содержит непарную '}' после директивы номер %u."

#: src/format-gcc-internal.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."

#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "В директиве номер %u перед '%c' нельзя писать флаги."

#: src/format-gcc-internal.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."

#: src/format-gcc-internal.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."

#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "В директиве номер %u перед '%c' нельзя писать флаги."

#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "В 'msgid' используется %%m, но в '%s' нет"

#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "В 'msgid' не используется %%m, но в '%s' используется"

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Строка обрывается посреди директивы."

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через "
"ненеумерованные спецификации аргументов."

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"В директиве %u знак '%c' не является верным спецификатором преобразования."

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Знак, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором "
"преобразования."

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом."

#: src/format-java.c:237
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"В директиве номер %u подстрока \"%s\" не является верным стилем даты/времени."

#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "В директиве номер %u после \"%s\" не стоит запятая."

#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "В директиве номер %u подстрока \"%s\" не является верным стилем числа."

#: src/format-java.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"В директиве номер %u после номера аргумена не стоит запятая и одно из \"%s"
"\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."

#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера."

#: src/format-java.c:569
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует "
"'<', '#' или '%s'."

#: src/format-java.c:729
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "для аргумента '%u' в 'msgid' нет спецификации формата как в '%s'"

#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в '%s'"

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}"

#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
#: src/format-scheme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу '%s', но ожидается "
"параметр типа '%s'."

#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "В директиве номер %u после '%c' не стоит цифра."

#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."

#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../."

#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Встречено '~%c' без соответствующего '~%c'."

#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :."

#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"В директиве номер %u после '~:[' не стоят два предложения, разделенные '~;'."

#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "В директиве номер %u '~;' использована в неверном месте."

#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом."

#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "спецификации формата в `msgid' и `%s' не эквивалентны"

#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"спецификации формата в '%s' не являются подмножеством спецификаций из "
"'msgid' "

#: src/format-perl.c:426
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором "
"преобразования '%c'."

#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента '%s' нет спецификации формата в '%s'"

#: src/format-python.c:113
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по неименованым "
"спецификациям аргументов."

#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени '%s' несовместимым образом."

#: src/format-python.c:403
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает отображение, а в '%s' -- кортеж"

#: src/format-python.c:410
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает кортеж, а в '%s' -- отображение"

#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%s', как в '%s'"

#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %s"

#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Множественные ссылки на %%%c."

#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтактисом фигурных "
"скобок.  Этот синтактис не поддерживается в этой программе по соображениям "
"безопасности."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным "
"внутри функций оболочки."

#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем."

#: src/format-ycp.c:83
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "В директиве номер %u знак '%c' не является цифрой между 1 и 9."

#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Знак, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9."

#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n"
"в исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
"КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"

#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
#: src/xgettext.c:522
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы -- %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""

#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n"

#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n"

#: src/hostname.c:216
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Печатает имя данной машины.\n"

#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Формат вывода:\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 короткое имя машины\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          длинное имя машины, включает полностью "
"заданное\n"
"                                доменное имя и псевдонимы\n"

#: src/hostname.c:226
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            адреса для заданного имени машины\n"

#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Информационный вывод:\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"

#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "невозможно получить имя машины"

#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "принимается не более одного входного файла"

#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга"

#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"

#: src/msgattrib.c:401
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n"
"и манипулирует этими атрибутами.\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:330
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n"

#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Нахождение входного файла:\n"

#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO-файл\n"

#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"

#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла:\n"

#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"

#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
"или задан как -.\n"

#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Выбор сообщений:\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            сохранить переведенные, удалить "
"непереведенные\n"

#: src/msgattrib.c:429
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          сохранить непереведенные, удалить "
"переведенные\n"

#: src/msgattrib.c:431
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              удалить сообщения помеченные как 'неточные'\n"

#: src/msgattrib.c:433
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            сохранить сообщения помеченные как 'неточные'\n"

#: src/msgattrib.c:435
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"      --no-obsolete           удалить сообщения, помеченные как 'старые'\n"

#: src/msgattrib.c:437
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"      --only-obsolete         сохранить сообщения, помеченные как 'старые'\n"

#: src/msgattrib.c:440
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Манипуляция атрибутами:\n"

#: src/msgattrib.c:442
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             пометить все сообщения как 'неточные'\n"

#: src/msgattrib.c:444
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           снять все пометки 'неточное'\n"

#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          пометить все сообщения как 'старые'\n"

#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        снять все пометки 'старое'\n"

#: src/msgattrib.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           снять все пометки 'неточное'\n"

#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=ФАЙЛ.po     обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ."
"po\n"

#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=ФАЙЛ.po   обработать сообщения, не перечисленные в ФАЙЛЕ."
"po\n"

#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Синтаксис входного файла:\n"

#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      входной файл имеет синтаксис Java .properties\n"

#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
#: src/xgettext.c:846
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Подробности выходного формата:\n"

#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:848
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             не использовать при выводе\n"
"                                escape-последовательности языка C (по "
"умолчанию)\n"

#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                использовать escape-последовательности, а не\n"
"                                расширенные знаки\n"

#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              записать PO-файл, даже если он пуст\n"

#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                форматировать PO-файл, используя отступы\n"

#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
#: src/xgettext.c:856
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           не писать строки '#: файл:строка'\n"

#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
#: src/xgettext.c:858
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          генерировать строки '#: файл:строка' (по "
"умолчанию)\n"

#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                вывод в режиме строгого соответствия "
"стандарту\n"
"                                Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     записать .properties-файл Java\n"

#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ЧИСЛО           задает ширину выходной страницы\n"

#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               не разбивать длинные строки, которые длинее\n"
"                              ширины выходной страницы\n"

#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           сортировать вывод\n"

#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"

#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n"

#: src/msgcat.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n"
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.  С\n"
"помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
"встречающихся чаще других.  И обратно, --less-than может быть\n"
"использован для получения менее часто встречающихся сообщений\n"
"(т.е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения).  Переводы,\n"
"комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но если задан ключ\n"
"--use-first, комментарии берутся из первого PO-файла, в котором они\n"
"были определены.  Комментарии, содержащие имя файла и номер строки\n"
"сохраняются для всех PO-файлов.\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ...             входные файлы\n"

#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=ФАЙЛ       получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"

#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
#: src/xgettext.c:764
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ЧИСЛО        вывести те сообщения, для которых число\n"
"                               определений меньше заданого ЧИСЛА (по "
"умолчанию\n"
"                               не ограничено)\n"

#: src/msgcat.c:381
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых число\n"
"                              определений больше заданого ЧИСЛА (по "
"умолчанию\n"
"                              больше нуля)\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                сокращение для --less-than=2, запрашивает\n"
"                              печать только уникальных сообщений\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
#: src/msgmerge.c:530
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      входные файлы имеют синтаксис Java ."
"properties\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
#: src/msgmerge.c:532
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/"
"GNUstep\n"
"                              .strings\n"

#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=ИМЯ           выходная кодировка\n"

#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             использовать первый доступный перевод для "
"каждого\n"
"                              сообщения, не объединять переводы\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "не заданы входные файлы"

#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "необходимо задать два входных файла"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n"
"они одинаковый набор строк, подлежащих переводу.  Файл def.po -- это\n"
"файл со старыми переводами; ref.po -- это вновь созданный PO-файл или\n"
"POT-файл (обычно производимый программой xgettext).  Это полезно,\n"
"если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n"
"Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n"
"нельзя найти точное совпадение.\n"

#: src/msgcmp.c:222
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      переводы\n"

#: src/msgcmp.c:224
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     ссылки на исходники\n"

#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Модификаторы режима работы:\n"

#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n"

#: src/msgcmp.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             использовать при выводе неточные переводы\n"

#: src/msgcmp.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr ""
"      --untranslated          сохранить непереведенные, удалить "
"переведенные\n"

#: src/msgcmp.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"

#: src/msgcmp.c:312
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..."

#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение"

#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "это сообщение не было определено в %s"

#: src/msgcmp.c:440
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"

#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка"
msgstr[1] "найдено %d критические ошибки"
msgstr[2] "найдено %d критических ошибок"

#: src/msgcomm.c:304
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"

#: src/msgcomm.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
"С помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений, встречающихся\n"
"чаще других.  И обратно, --less-than может быть использован для получения менее\n"
"часто встречающихся сообщений (т.е. --less-than=2 выведет только уникальные\n"
"сообщения).  Переводы, комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но\n"
"только из первого PO-файла, в котором они были определены.  Комментарии,\n"
"содержащие имя файла и номер строки сохраняются для всех PO-файлов.\n"

#: src/msgcomm.c:390
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых число\n"
"                              определений больше заданого ЧИСЛА (по "
"умолчанию\n"
"                              больше одного)\n"

#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:295
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n"

#: src/msgconv.c:319
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Цель преобразования:\n"

#: src/msgconv.c:323
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n"

#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                использовать на выводе отступы\n"

#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
#: src/msgmerge.c:546
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           убрать строки '#: файл:строка'\n"

#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
#: src/msgmerge.c:548
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location          сохранять строки '#: файл:строка' (по "
"умолчанию)\n"

#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
#: src/msgmerge.c:550
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                выводить в строгом соответствии стандарту "
"Uniforum\n"

#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "не задан входной файл"

#: src/msgen.c:234
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "необходимо задать ровно один входной файл"

#: src/msgen.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"

#: src/msgen.c:280
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Создает каталог английских переводов.  Входной файл -- это последний\n"
"созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n"
"программой xgettext).  Непереведенным сообщениям дается перевод,\n"
"совпадающий с msgid.\n"

#: src/msgen.c:292
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO- или POT-файл\n"

#: src/msgexec.c:195
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "не задана команда"

#: src/msgexec.c:241
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] КОМАНДА [КЛЮЧ-КОМАНДЫ]\n"

#: src/msgexec.c:246
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n"
"КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n"
"стандартного ввода.  Она вызывается один раз для каждого перевода.  Ее\n"
"вывод отправляется на выход msgexec.  Значение, возвращаемое msgexec --\n"
"это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n"

#: src/msgexec.c:255
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Специальная встроенная команда '0' выводит перевод и за ним нулевой\n"
"байт.  Вывод \"msgexec 0\" подходит для передачи на вход \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной PO-файл\n"

#: src/msgexec.c:325
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "запись на стандартный вывод неуспешна"

#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "запись дочернему процессу %s неуспешна"

#: src/msgfilter.c:301
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "не задано имя фильтра"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed"

#: src/msgfilter.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ФИЛЬТР [КЛЮЧ-ФИЛЬТРА]\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n"

#: src/msgfilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода "
"и\n"
"печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n"

#: src/msgfilter.c:433
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Полезные КЛЮЧИ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является 'sed':\n"

#: src/msgfilter.c:435
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=СЦЕН       добавить СЦЕН к выполняемым командам\n"

#: src/msgfilter.c:437
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН        добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n"
"                                выполняемым командам\n"

#: src/msgfilter.c:440
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       выключить автоматическую печать образца\n"

#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             не использовать при выводе\n"
"                                escape-последовательности языка C (по "
"умолчанию)\n"

#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                использовать на выводе отступы\n"

#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           сохранить заголовок как есть, не фильтровать "
"его\n"

#: src/msgfilter.c:588
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Еще не реализовано."

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s"

#: src/msgfilter.c:645
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "попытка связи с дочерним процессом %s неуспешна"

#: src/msgfilter.c:696
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "чтение от дочернего процесса %s неуспешна"

#: src/msgfilter.c:712
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d"

#: src/msgfmt.c:305
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумент %s должен быть одиночным пунктуационным знаком"

#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s требует указания \"-d каталог\""

#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s требует указания \"-l локаль\""

#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s допустимо только с %s или %s"

#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s"

#: src/msgfmt.c:601
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d переведенное сообщение"
msgstr[1] "%d переведенных сообщения"
msgstr[2] "%d переведенных сообщений"

#: src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d неточный перевод"
msgstr[1] ", %d неточных перевода"
msgstr[2] ", %d неточных переводов"

#: src/msgfmt.c:611
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d непереведенное сообщение"
msgstr[1] ", %d непереведенных сообщения"
msgstr[2] ", %d непереведенных сообщений"

#: src/msgfmt.c:631
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] имя-файла.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:635
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Создает двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n"

#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n"
"То же и для необязательных аргументов.\n"

#: src/msgfmt.c:647
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  имя-файл.po ...             входные файлы\n"

#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режим работы:\n"

#: src/msgfmt.c:656
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или "
"выше)\n"

#: src/msgfmt.c:660
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n"

#: src/msgfmt.c:662
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources    режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл ."
"NET\n"

#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"

#: src/msgfmt.c:673
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict                строго соответствовать стандарту Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n"

#: src/msgfmt.c:678
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n"

#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       имя ресурса\n"

#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"

#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии каталогов классов\n"

#: src/msgfmt.c:686
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса "
"после \n"
"знака подчеркивания.  Ключ -d обязателен.  Класс записывается в указанный\n"
"каталог.\n"

#: src/msgfmt.c:692
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n"

#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d КАТАТОГ                 базовый каталог для зависящих от локали .dll-"
"файлов\n"

#: src/msgfmt.c:700
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Ключи -l и -d обязательны.  Выходной .dll-файл записывается в\n"
"подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n"
"локали.\n"

#: src/msgfmt.c:704
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии .msg-файлов\n"

#: src/msgfmt.c:710
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Ключи -l и -d обязательны.  Выходной .msg-файл записывается в указанный "
"каталог.\n"

#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Интерпретация входного файла:\n"

#: src/msgfmt.c:724
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 произвести все проверки, подразумеваемые "
"ключами\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:727
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          проверить зависящие от языка форматные строки\n"

#: src/msgfmt.c:729
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          проверить наличие и содержимое заголовка\n"

#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          проверить на конфликты между директивами "
"домена \n"
"                                и ключом --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n"
"                                как X/Open msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:736
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверить наличие клавиатурных "
"эквивалентов \n"
"                                для пунктов меню\n"

#: src/msgfmt.c:739
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             использовать при выводе неточные переводы\n"

#: src/msgfmt.c:744
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=ЧИСЛО       выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по "
"умолчанию: %d)\n"

#: src/msgfmt.c:746
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"

#: src/msgfmt.c:755
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            напечатать статистику о переводах\n"

#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose               увеличить подробность диагностических "
"сообщений\n"

#: src/msgfmt.c:867
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n"

#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n"

#: src/msgfmt.c:880
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n"

#: src/msgfmt.c:882
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n"

#: src/msgfmt.c:906
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "имя домена \"%s\" не может быть использовано в качестве имени файла"

#: src/msgfmt.c:911
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"имя домена \"%s\" недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n"
"частично усеченное имя домена"

#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "директива `domain %s' игнорирована"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "пустое вхождение `msgstr' игнорировано"

#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "неточное вхождение `msgstr' игнорировано"

#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы"

#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения \"%s\""

#: src/msggrep.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr "ключ '%c' нельзя использовать до того, как заданы 'K', 'T' или 'C'"

#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n"
"заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n"
"\n"

#: src/msggrep.c:531
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Выбор сообщений:\n"
"  [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n"
"  [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR] [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ]\n"
"Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n"
"исходных файлов, или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n"
"или если задан ключ -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
"соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID, или если задан ключ -T, и перевод\n"
"сообщения (msgstr) соответствует ОБРАЗЦУ-MSGSTR, или если задан ключ\n"
"-C, а комментарий для переводчика соответствует ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ.\n"
"\n"
"Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n"
"сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n"
"критерию.\n"
"\n"
"Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR или ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ:\n"
"  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
"ОБРАЗЦЫ -- это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n"
"расширенные регулярные выражения, если задан ключ -E, либо\n"
"фиксированные строки, если задан ключ -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ     выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n"
"  -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА     выбрать сообщения, принадлежащие домену\n"
"  -K, --msgid                 начало образцов msgid\n"
"  -T, --msgstr                начало образцов msgstr\n"
"  -C, --comment               начало образцов комментариев для переводчика\n"
"  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n"
"  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n"
"                              разделеных знаками перевода строки\n"
"  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ             получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n"
"  -i, --ignore-case           игнорировать регистр букв\n"

#: src/msggrep.c:580
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                использовать escape-последовательности, а не\n"
"                                расширенные знаки\n"

#: src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           сортировать вывод\n"

#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"

#: src/msginit.c:288
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ваша среда не определяет предпочтительный язык.  Пожайлуйста,\n"
"установите переменную среды LANG как описано в файле ABOUT-NLS.  Это\n"
"необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Выходной файл %s уже существует.  \n"
"Пожайлуйста, укажите локаль с помощью ключа --locale или выходной\n"
"po-файл с помощью ключа --output-file.\n"

#: src/msginit.c:338
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Создано %s.\n"

#: src/msginit.c:358
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Создает новый PO-файл, инициализируя метаинформацию исходя из\n"
"пользовательской среды.\n"

#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной POT-файл\n"

#: src/msginit.c:370
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n"
"Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Если выходной файл не задан, он зависит от ключа --locale или от\n"
"установленной локали.  Если он задан как -, результаты выводятся на\n"
"стандартный вывод.\n"

#: src/msginit.c:391
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=ЯЯ_СС          задает целевую локаль\n"

#: src/msginit.c:393
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         предполагать, что PO-файл сгенерирован "
"автоматически\n"

#: src/msginit.c:449
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Найдено более одного pot-файла.\n"
"Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n"

#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "ошибка при чтении текущего каталога"

#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"В текущем каталоге не найден pot-файл.\n"
"Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n"

#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом с выходным кодом %d"

#: src/msginit.c:1051
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Новый каталог сообщений должен содержать ваш адрес электронной почты,\n"
"чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n"
"передов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами в\n"
"том случае, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1438
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Английские переводы для пакета %s"

#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "текущая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки"

#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "во входном файле две разные кодировки \"%s\" и \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:205
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл `%s' не содержит поле заголовка с описанием кодировки"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"домен \"%s\" во входном файле `%s' не содержит поля заголовка с описанием "
"кодировки"

#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "целевая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки."

#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
#: src/xgettext.c:2778
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "

#: src/msgl-cat.c:444
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n"
"UTF-8.  Вывод преобразуется к UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:450
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и %"
"s.\n"
"Вывод преобразуется к UTF-8.  Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n"
"используйте ключ --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:489
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Кодировка локали \"%s\" отличается входной кодировки \"%s\".\n"
"Вывод '%s' может быть неправильным.\n"
"Возможные методы обойти эту ситуацию:\n"

#: src/msgl-charset.c:102
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:107
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n"
"  затем применить '%s',\n"
"  затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:116
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n"
"  преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n"
"  затем применить '%s',\n"
"  затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:130
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Кодировка локали \"%s\" не является переносимым именем кодировки.\n"
"Вывод '%s' может быть неправильным.\n"
"Возможный метод обойти эту ситуацию -- установить LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:92
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения"

#: src/msgl-check.c:102
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до "
"%lu"

#: src/msgl-check.c:143
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль"

#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "выражение во множественном числе может дать переполние целого"

#: src/msgl-check.c:153
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в "
"арифметике, возможно, деление на ноль"

#: src/msgl-check.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:\n"

#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
#, fuzzy
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе..."

#: src/msgl-check.c:270
#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"plural=ВЫРАЖЕНИЕ\""

#: src/msgl-check.c:294
#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"nplurals=ЦЕЛОЕ\""

#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неверная значение nplurals"

#: src/msgl-check.c:352
msgid "invalid plural expression"
msgstr "неверное выражение во множественном числе"

#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgl-check.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] ""
"...но в некоторых сообщениях только одна форма во множественном числе"
msgstr[1] ""
"...но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] " ...но некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе"

#: src/msgl-check.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...но в некоторых сообщениях есть одна форма во множественном числе"
msgstr[1] "...но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] " ...но некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе"

#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем "
"заголовка с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;\""

#: src/msgl-check.c:502
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgid_plural' начинается с '\\n', тогда как "
"другое -- нет"

#: src/msgl-check.c:510
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' начинается с '\\n', тогда как другое "
"-- нет"

#: src/msgl-check.c:525
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgstr' начинается с '\\n', тогда как другое -- "
"нет"

#: src/msgl-check.c:543
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgid_plural' завершается '\\n', тогда как другое "
"-- нет"

#: src/msgl-check.c:551
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' завершается '\\n', тогда как другое "
"-- нет"

#: src/msgl-check.c:566
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgstr' завершается '\\n', тогда как другое -- нет"

#: src/msgl-check.c:578
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext"

#: src/msgl-check.c:620
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента '%c'"

#: src/msgl-check.c:630
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов '%c'"

#: src/msgl-check.c:670
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "в заголовке пропущено поле `%s'\n"

#: src/msgl-check.c:678
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n"

#: src/msgl-check.c:692
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"некоторые поля заголовка все еще имеют первоначальное шаблонное значение\n"

#: src/msgl-check.c:705
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n"

#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения"

#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"

#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\".  %s полагается на iconv(), но "
"iconv() не поддерживает это преобразование."

#: src/msgl-iconv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Преобразование из \"%s\" в \"%s\" порождает дубликаты: некоторые "
"различающиеся оригиналы сообщений становятся одинаковыми."

#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
#: src/xgettext.c:625
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\".  %s полагается на iconv().  Эта "
"версия была собрана без iconv()."

#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s допустимо только с %s"

#: src/msgmerge.c:421
msgid "backup type"
msgstr "тип резервного копирования"

#: src/msgmerge.c:458
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один.  Файл def.po -- это\n"
"существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n"
"файл, если они еще верны.  Комментарии сохраняются, кроме\n"
"комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n"
"имя файла и номер строки.  Файл ref.pot -- новый файл со свежими\n"
"ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n"
"PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext).  В этом\n"
"файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n"
"содержащих имя файла и номер строки.  Для улучшения результата\n"
"используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n"
"совпадение.\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                      переводы, ссылающиеся на старые исходники\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     ссылки на новые исходники\n"

#: src/msgmerge.c:481
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=ФАЙЛ       дополнительная библиотека переводов "
"сообщений, \n"
"                              можно указывать несколько раз\n"

#: src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                обновить def.po,\n"
"                              ничего не делать, если def.po уже обновлен\n"

#: src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n"

#: src/msgmerge.c:501
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:503
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=МЕТОД          сделать резервную копию def.po\n"

#: src/msgmerge.c:505
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=СУФФИКС        перекрыть обычный суффикс резервной копии\n"

#: src/msgmerge.c:507
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Метод управления версиями можно выбрать с помощью ключа --backup или\n"
"через переменную среды VERSION_CONTROL.  Вот допустимые значения:\n"
"  none, off       не делать резервных копий (даже если задан ключ --backup)\n"
"  numbered, t     делать нумерованные резервные копии\n"
"  existing, nil   нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n"
"  simple, never   всегда делать простые резервные копии\n"
"\n"

#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"В качестве суффикса резервных копий используется `~', если не\n"
"установлен иной с помощью ключа --suffix или переменной среды\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     не применять нечеткое сопоставление\n"

#: src/msgmerge.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            сохранить переведенные, удалить "
"непереведенные\n"

#: src/msgmerge.c:574
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       не выводить индикатор прогресса\n"

#: src/msgmerge.c:1318
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе"

#: src/msgmerge.c:1341
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе"

#: src/msgmerge.c:1679
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено "
"неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1687
msgid " done.\n"
msgstr " завершено.\n"

#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга"

#: src/msgunfmt.c:416
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n"

#: src/msgunfmt.c:420
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  режим Java: на входе Java-класс "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                режим C#: на входе .dll-файл .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:433
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      режим ресурсов C#: на входе .resources-файл ."
"NET\n"

#: src/msgunfmt.c:435
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  ФАЙЛ ...                    входные .mo-файлы\n"

#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n"

#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n"
"знака подчеркивания.  Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n"

#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Ключи -l и -d обязательны.  Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n"
"указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n"

#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Ключи -l и -d обязательны.  Входной .msg-файл ищется в указанном каталоге.\n"

#: src/msgunfmt.c:494
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                использовать на выводе отступы\n"

#: src/msgunfmt.c:496
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                выводить в строгом соответствии стандарту "
"Uniforum\n"

#: src/msguniq.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n"
"Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения.  Подобные\n"
"дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n"
"msgfmt, msgmerge или msgcat.  По умолчанию дубликаты сливаются.  При\n"
"использовании ключа --repeated, выводятся только дублированные\n"
"сообщения, а все остальные отбрасываются.  Комментарии и извлеченные\n"
"комментарии сливаются, если только не задан ключ --use-first, в этом\n"
"случае они берутся из первого перевода.  Позиции в файлах сливаются.\n"
"При использовании ключа --unique, отбрасываются дублированные\n"
"сообщения.\n"

#: src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              печатать только дубликаты\n"

#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                печатать только уникальные, пропуская "
"дубликаты\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
msgid "<stdin>"
msgstr "<стандартный ввод>"

#: src/po-charset.c:490
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"\"%s\" не является переносимым названием кодировки.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n"

#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кодирока \"%s\" не поддерживается.  %s полагается на iconv(), но iconv() не "
"поддерживает \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU "
"gettext.\n"

#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора."

#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Выполнение продолжается."

#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кодирока \"%s\" не поддерживается.  %s полагается на iconv().\n"
"Эта версия собрана без iconv().\n"

#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"В заголовке не указана кодировка.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "непоследовательное применение #~"

#: src/po-gram-gen.y:241
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "пропущена секция `msgstr[]'"

#: src/po-gram-gen.y:250
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "пропущена секция `msgid_plural'"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "пропущена секция `msgstr'"

#: src/po-gram-gen.y:397
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс"

#: src/po-gram-gen.y:399
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс"

#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "слишком много ошибок, завершение"

#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "неверная многобайтовая последовательность"

#: src/po-lex.c:468
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла"

#: src/po-lex.c:478
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки"

#: src/po-lex.c:490
msgid "iconv failure"
msgstr "вызов iconv завершился неуспехом"

#: src/po-lex.c:747
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "неизвестное ключевое слово \"%s\""

#: src/po-lex.c:857
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "неверная управляющая последовательность"

#: src/po-lex.c:984
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "символ конца файла встречен внутри строки"

#: src/po-lex.c:990
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "символ конца строки встречен внутри строки"

#: src/po-lex.c:1011
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr ""

# это сообщение пока не используется
#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "этот файл не может содержать директивы домена"

#: src/read-catalog.c:373
msgid "duplicate message definition"
msgstr "повторное определение сообщения"

#: src/read-catalog.c:375
#, fuzzy
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "...место появления первого определения"

#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл \"%s\" усечен"

#: src/read-mo.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем"

#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "файл \"%s\" не в соответствует формату GNU .mo"

#: src/read-mo.c:174
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем, в позиции %s"

#: src/read-properties.c:223
#, fuzzy
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для знака Unicode"

#: src/read-stringtable.c:804
#, fuzzy
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

#: src/read-stringtable.c:812
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error"
msgstr "%s%lu: предупреждение: синтаксическая ошибка"

#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
#, fuzzy
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: предупреждение: незавершенная пара ключ/значение"

#: src/read-stringtable.c:941
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr ""
"%s:%lu: предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается ';'"

#: src/read-stringtable.c:950
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"%s:%lu: предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается '=' "
"или ';'"

#: src/recode-sr-latin.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автор программы -- %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr ""

#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr ""

#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""

#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""

#: src/recode-sr-latin.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения"

#: src/urlget.c:147
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "ожидается два аргумента"

#: src/urlget.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] URL ФАЙЛ\n"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Получает и выводит содержимое заданного URL.  Если к URL невозможно\n"
"получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n"

#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "ошибка записи на стандартный вывод"

#: src/write-catalog.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл в синтаксисе ."
"properties Java.  Попробуйте применить синтаксис PO-файлов."

#: src/write-catalog.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл в синтаксисе ."
"strings NeXTstep/GNUstep."

#: src/write-catalog.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
"формат их не поддерживает."

#: src/write-catalog.c:173
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
"формат не поддерживает их.  Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью "
"\"msgfmt --java\", а не файл properties."

#: src/write-catalog.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
"формат их не поддерживает."

#: src/write-catalog.c:195
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\""

#: src/write-catalog.c:204
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "стандартный вывод"

#: src/write-csharp.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"

#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\""

#: src/write-csharp.c:747
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose"

#: src/write-java.c:920
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"

#: src/write-java.c:945
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "%s не является верным именем класса Java"

#: src/write-java.c:1029
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"компиляция Java-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose или "
"установите $JAVAC"

#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для записи"

#: src/write-po.c:567
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Переводимые сообщения не должны содержать escape-последовательность `\\%c'"

#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующий msgid содержит не-ASCII-знаки.\n"
"Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
"кодировку, что и вы.  Подумайте об использовании в msgid чистой ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующий msgid содержит не-ASCII-знаки.\n"
"Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
"кодировку, что и вы.  Подумайте об использовании в msgid чистой ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:671
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"

#: src/write-qt.c:697
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
"1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит строки msgid со знаками не из ISO-8859-1,\n"
"но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
"переведенных строках, но не в оригиналах\n"

#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит строки msgid со знаками не из ISO-8859-1,\n"
"но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
"переведенных строках, но не в оригиналах\n"

#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "ошибка при записи дочернему процессу \"%s\""

#: src/write-resources.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"

#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"

#: src/write-tcl.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"

#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"

#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение"

#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа"

#: src/x-c.c:1177
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Не-ASCII-строка в %s%s.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:263
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Длинная неполная мультибайтная последовательность.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце файла.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце строки.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился неуспехом"

#: src/x-csharp.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный Unicode-знак"

#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа"

#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена ')', где ожидается '}'"

#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена '}', где ожидается ')'"

#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: src/x-glade.c:463
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Язык \"glade\" не поддерживается.  %s полагается на expat.\n"
"Эта версия собрана без expat.\n"

#: src/x-perl.c:307
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: не удалось найти ограничитель строки \"%s\" вплоть до конца файла"

#: src/x-perl.c:1033
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}"

#: src/x-perl.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\l\") восьмибитного знака \"%c\""

#: src/x-perl.c:1173
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\u\") восьмибитного знака \"%c\""

#: src/x-perl.c:1207
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в \"%c\""

#: src/x-perl.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\L\") восьмибитного знака \"%c\""

#: src/x-perl.c:1237
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\U\") восьмибитного знака \"%c\""

#: src/x-python.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Не-ASCII-строка в %s%s.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-python.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-python.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Длинная неполная мультибайтная последовательность.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-python.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце файла.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-python.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце строки.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-python.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n"

#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr ""

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: неверное определение строки"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: пропущено число после #"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение"

#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям "
"безопасности; используйте eval_gettext"

#: src/xgettext.c:547
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"ключ --join-existing не может быть использован при записи в стандартный вывод"

#: src/xgettext.c:552
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов"

#: src/xgettext.c:695
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"предупреждение: файл `%s' имеет неизвестное расширение `%s'; трактуется как C"

#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n"

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=ИМЯ    выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=ФАЙЛ           записать вывод в указанный файл\n"

#: src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr "  -p, --output-dir=КАТ        поместить выходные файлы в каталог КАТ\n"

#: src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Выбор языка входного файла:\n"

#: src/xgettext.c:780
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=ИМЯ          распознавать указанный язык\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   синоним --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:788
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"

#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=ИМЯ            кодировка входных файлов\n"
"                                   (кроме Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:796
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         слить сообщения с существующим файлом\n"

#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n"

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=ТЕГ]    записать в выходной файл блок комментария с\n"
"                              ТЕГОМ (или с комментариями, предшествующими\n"
"                              ключевой строке)\n"

#: src/xgettext.c:809
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Ключи для конкретных языков:\n"

#: src/xgettext.c:811
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           извлечь все строки\n"

#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:817
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=СЛОВО]       дополнительное ключевое слово для поиска (без\n"
"                              задания СЛОВА обозначает, что не нужно \n"
"                              использовать ключевые слова по умолчанию)\n"

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ   дополнительный флаг для строк внутри "
"аргумента\n"
"                              номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n"

#: src/xgettext.c:827
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"

#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             понимать на входе триграфы ANSI C\n"

#: src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (только языки C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    распознавать форматные строки Qt\n"

#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (только язык C++)\n"

#: src/xgettext.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --qt                    распознавать форматные строки Qt\n"

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 более подробный результат разбора форматной "
"строки\n"

#: src/xgettext.c:862
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     записать .properties-файл Java\n"

#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=СТРОКА\n"
"                      задает наименование обладателя авторских прав\n"

#: src/xgettext.c:879
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          не выводить уведомление об авторских правах "
"FSF\n"

#: src/xgettext.c:881
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n"
"                      задает адрес, куда следует отправлять отчет об "
"ошибках\n"

#: src/xgettext.c:883
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n"
"                      использовать СТРОКУ или \"\" как префикс к вхождениям "
"msgstr\n"

#: src/xgettext.c:885
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -M, --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n"
"                      использовать СТРОКУ или \"\" как суффикс к вхождениям "
"msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1649
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:"
"[pass-]<флаг>: %s"

#: src/xgettext.c:1750
msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"

#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: предупреждение: "

#: src/xgettext.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s "
"не является верной форматной строкой %s.  Причина: %s\n"

#: src/xgettext.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как "
"таковая.  Причина: %s\n"

#: src/xgettext.c:1965
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:2023
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Пустой msgid.  Он зарезервирован для GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n"
"а не пустую строку.\n"

#: src/xgettext.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"

#: src/xgettext.c:2653
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:2678
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:2699
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:2779
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Не задан ключ --msgid-bugs-address.  Если вы используете файл\n"
"`Makevars', установите в нем переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n"
"противном случае задайте в командной строке ключ --msgid-bugs-address.\n"

#: src/xgettext.c:2978
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "язык `%s' неизвестен"

#: libgettextpo/gettext-po.c:85
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без имени>"

#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
#~ msgstr "Директива %%J допускается только в начале строковой константы."

#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
#~ msgstr "Директива %%J не поддерживает флаги."

#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Который из этих ваш адрес электронной почты?"

#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите номер или введите ваш адрес электронной почты."

#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты: недопустимый знак."

#~ msgid ""
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный адрес электронной почты: требуется полностью заданное доменное "
#~ "имя машины или имя домена."

#~ msgid "Invalid email address: missing @"
#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты: пропущено @"

#~ msgid "Is the following your email address?"
#~ msgstr "Это ваш адрес электронной почты?"

#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, подтвердите нажатием клавиши Ввод или введите ваш адрес "
#~ "электронной почты."

#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
#~ msgstr "Не удалось узнать ваш адрес электронной почты."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Пожалуйста, введите ваш адрес электронной почты."

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "преобразование неуспешно"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: предупреждение: "

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: предупреждение: незавершенная строка"

#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: фатальная ошибка: сообщение во множественном числе встречено "
#~ "раньше, чем в единственном\n"